先日の読書で、かなりインパクトのある表現に出会いました。小説「パチンコ」の中の「口紅は梅干し色だ。」という一文です。
■ 違和感ある「梅干」と「口紅」の取り合わせ
・小説「パチンコ」とは
小説「パチンコ」は韓国系アメリカ人の作家ミン・ジン・リーさんによる、在日朝鮮人一家の物語です。
2017年にアメリカで100万部を越す大ベストセラーとなり、Apple TVでドラマ化されました。
・「梅干し色」の口紅
この色が登場するのは「パチンコ」の下巻で、主人公のソンジャがある日本人女性について描写する箇所です。
「年齢は六十代前半、灰色の髪は短い。とても美しい人だ。大きな黒い目、それを縁取る並外れて長いまつげ。すらりと伸びやかな体に、明るい緑色の着物を着ていた。口紅は梅干し色だ。まるで着物の広告のモデルだ。」
灰色、黒、明るい緑とシンプルな色名が並んだ後に、「梅干し色」が口紅の色として登場します。
初めて目にする表現に、一瞬フリーズしました。インパクトとともに、梅干しと口紅の取り合わせに少々違和感を感じました。
原文(英語)が気になり、確認すると
「The rouge on her lips was the color of umeboshi. 」
-と、umeboshi という単語がそのまま使用されていました。
■ 色名で感じる感覚の違い
さて、「梅干し色」とはどんな色でしょう?
梅干しにもさまざまな種類があり、色もくすんだ橙色から暗い赤まで幅があります。一般的に連想されるのは、上の画像のような紅色(べにいろ)ほど鮮やかでない少々くすみのある落ち着いた赤だと思います。
赤としての存在感はありながら主張が強くない色、大人の女性のシックな雰囲気が感じられる色だと思います。
ところで、「梅干し」と聞くと、多くの人が「すっぱさ」や、「シワシワな感じ」(古くは「梅干しばあさん」ということばがありました)を連想するのではないでしょうか。
それゆえ、日本では美しい人について語るときに「梅干し」ということばは、普通は使わないと思います。
しかし、語り手は日本に移住してきた朝鮮人のソンジャです。梅干しに慣れ親しんだ日本人よりも、外国人目線の方がその色の美しさをストレートに捉えられたのかもしれません。
「梅干」と「口紅」の結びつきに、そんな感覚や文化の違いも表現されているように感じました。
そして、あらためて梅干しを見つめると、何とも言えない赤色の美しさを再認識するのでした。

